Tôi Vẫn Yêu
Tôi vẫn yêu và tôi vẫn thương
sông hồ, biển cả, những con
đưòng
Núi non, ruộng rẫy, rừng,
khe suối...
Cảnh gấm hoa này chốn Quê
hương!
Tôi vẫn còn thương
vẫn còn yêu
khu nhà lồng chợ mái xiêu
xiêu
Có đủ lợn gà cùng ngan ngỗng
Hai thuyền dưa hấu với nồi
niêu
Tôi vẫn còn yêu vẫn còn
thương
“Bình bịch” chân bước sáng
tinh sương
Tiếng nghe “vắt, họ” đàn
trâu nghé
băng cánh đồng xa tới cuối
nương
Tôi vẫn còn thương vẫn còn
yêu
vi vu tiếng sáo mấy con diều
Bờ đê tôi đứng nhìn thôn xóm
Khói bếp nhà ai, vạt nắng
chiều.
Tôi vẫn yêu và tôi vẫn mê
võng bà ru cháu những trưa
hè
Thuở nhỏ đợi bu ngoài ngõ
vắng
món quà từ chợ: bánh đa kê!
Bút Xuân Trần Đình Ngọc
I still love
I still love
the rivers,the sea and the road,
the mountains,
the rice fields, the forests,
and the streams because they are called
my native
country!
I still love
the market with the roof where
the villagers
sell pigs, chicken, geese...
There are two
boats carried water melon and
pottery.
I still love
the sounds of buffaloes’s feet
and their
kids’ stepping on the road in the early
morning.
I also hear the
sounds “vat, ho” when the farmer
wants his
animal to go ahead or stop.
They are
walking to the end of the field.
I still love
the sounds of the instruments carried
on the kite
while I stand on the high embankment
looking at the smoke rises on the roof of a kitchen
of somebody in the light sunshine in the afternoon.
I still love
the summer afternoons when a grandma is lulling
her grandchild
to sleep in a hammock.
When I was a
young boy, I still wait for my mom to come
home from the
market. There was a delicious snack that
I always love: crunchy chip with “ke” paste.
But Xuan T ĐN
VẪN LÀ BỐ
Bố là hình ảnh không thể nào quên,
Con vẫn thấy từ khi còn tấm bé,
Ngày ấy bố là ông bố trẻ,
Thương con, chiều con kỷ niệm êm đềm.
Bố làm mọi thứ cho con vừa lòng,
Kể những câu chuyện thần tiên cổ tích,
Bố làm trò cười những khi con khóc,
Bố làm đồ chơi cho con vui đùa.
Cho con cưỡi mà bố không thấy mệt,
Khi con chán bố đổi trò chơi khác,
Trò chơi trốn tìm bố luôn thua con.
Những điều đơn giản mà tình mênh mông,
Con cảm nhận được tình yêu của bố,
Đâu cần cuộc đời trải qua giông gío,
Giữa đời thường cũng cần bố chở che.
Dù mấy dòng sông, dù mấy chuyến đò,
Ai đi hết được tình cha tình mẹ?
Những dòng sông không bờ không bến đó,
Con đi hoài chuyến đò dọc, đò ngang.
Các con của bố trưởng thành lớn khôn,
Cũng như bố, con làm cha làm mẹ,
Bao nhiêu tuổi bố vẫn là bố trẻ,
Khi chơi đùa với lũ cháu bé thơ.
Bố laị kể những câu chuyện ngày xưa,
Những trò đùa trẻ con nào cũng thích,
Ông nội, ông ngoại hồn nhiên vui tính,
Lại làm bò, làm ngựa để cháu chơi.
Thì ra suốt đời vẫn là bố thôi,
Người bố của đàn con mình yêu qúy,
Hình ảnh cháu như các con thời nhỏ,
Bố thương con thương cháu chẳng rời xa.
NguyỄn ThỊ Thanh DươnG
STILL THE DAD
You, the image that can never fade from my mind
Which I have seen since I was still a baby affined,
In those green years, you were the young dad
Who loved and humored me – memories so glad!
You did everything to entertain me, your treasure,
With fairy stories and legends that give pleasure;
Whenever I cried, you acted the fool to create joy;
For me to play, your made many an attractive toy.
You took the part of cow to pull or horse to ride
For me to straddle long times without being tired.
When I got weary of, you changed to a new game
(At hide-and-seek: you always missed your aim!)
Simple things but are vast sentiments from above,
I could experience Dad's heart, your deep love.
Not necessary to endure thunderstorms that rend,
Even in normal life, I do need you so as to defend.
Despite the numerous rivers long and far remote
I traveled down, and I took so many a ferry boat,
So often for me to estimate the depth of the ocean,
Who could sound the caliber of parental devotion?
Your children have grown up, and by experiment
Just as you've done, I now act the role of a parent.
Ageless, the dad is always a young vaudevillian
While playing with his tots and grandchildren.
You told the old stories, related each ancient game,
The jokes, any child would enjoy and acclaim.
Paternal, maternal granddads light-hearted, gay,
Again serve as cows, horses for offspring to play.
It turns out that you and we (as I) am still the dad
All life the dad to render our cherished kids glad.
Your grandchildren are like us in infancy, naive;
You love and stick to them, never want to leave.
Translation by THANH-THANH
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire