caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

samedi 22 novembre 2014

Le Coq Et La Perle Fable de la Fontaine; Đỗ Quý Bái dic̣h thơ ngụ ngôn bài GÀ TRỐNG VÀ VIÊN NGỌC

Được anh Đỗ Quý Bái cho biết , anh không xử dụng tiếng pháp từ năm tôi ra đời, mà hôm nay chúng ta lại có được bài thơ ngụ ngôn mới đọc thật thoải mái .
Đúng là danh bất hư truyền. Ma nữ  có một chứ chẳng có 2.
Tiếp tục hết bộ Fable de La Fontaine anh nhé.
Nếu được thêm những bài thơ ngụ ngôn khác bằng tiếng việt hay tiếng anh thì chúng ta để lại cho con cháu quyển thơ có ý nghĩa nhất.
Cám ơn anh Đỗ Quý Bái và Trần Trọng Thiện thật nhiều.
Caroline Thanh Hương









LE COQ ET LA PERLE (*)
 
 
Un jour un Coq détourna (1)
Une perle qu'il donna
Au beau (2) premier Lapidaire :
Je la crois fine, dit-il ;
Mais le moindre grain de mil
Serait bien mieux mon affaire.
Un ignorant hérita
D'un manuscrit qu'il porta
Chez son voisin le Libraire.
Je crois, dit-il, qu'il est bon ;
Mais le moindre ducaton (3)
Serait bien mieux mon affaire.
 
(*) La source de la première partie est Phèdre (III, 12)
Le second sizain est de La Fontaine seul, presque
symétrique au premier (sauf pour les rimes des vers 4 et 5); "Cette symétrie générale, rehaussée par cette discrète modulation produit un amusant effet d'écho"
(J.P.Collinet, oeuvres complètes, la Pléiade)

(1) mit de côté, à son profit
(2) renforce le sens de premier ; on dirait maintenant : au tout premier
(3) demi-ducat ou ducat d'argent (le ducat était en or) ; il y avait des ducatons de Venise et des ducatons de Hollande.
le coq et la perle
illustration : christian Chabert, carte postale
Thơ Ngụ Ngôn

Phóng tác Ngụ Ngôn viết lấy vui
Vài dòng gửi chị Thanh Hương ui :
Chắc là dở lắm đừng cười nhé
Đúng y thơ của bọn trâu cui




GÀ TRỐNG VÀ VIÊN NGỌC

Một chú gà
bươi ra viên ngọc
Bèn mang cho
Thợ gộc kim hoàn:
"Ngọc này dù có đẹp sang
Không bằng nửa hột
Ngô vàng cho tôi ! "

Anh dốt nọ
Tay cầm bản thảo ,
Của gia truyền
Cho lão thủ thư :
"Sách này biết
Thực hay hư
Không bằng nửa cắc
Nát nhừ của tôi..."

Ma Nữ(LTĐQB)



L'oiseau blessé d'une flèche Chim bị tên bắn (Người dịch: Nguyễn Văn Vĩnh)
Mortellement atteint d'une flèche empennée,
Un Oiseau déplorait sa triste destinée,
Et disait, en souffrant un surcroît de douleur :
"Faut-il contribuer à son propre malheur !
Cruels humains ! vous tirez de nos ailes
De quoi faire voler ces machines mortelles.
Mais ne vous moquez point, engeance sans pitié :
Souvent il vous arrive un sort comme le nôtre.
Des enfants de Japet toujours une moitié
Fournira des armes à l'autre."

CHIM BỊ TRÚNG TÊN

con chim nọ trúng tên sắp chết
Thương thân mình thảm thiết khóc than :
Nghĩ ra thực não can tràng
Chính  mình đóng góp  thứ toan hại mình
Bọn thợ săn vô tình độc ác
Nhổ long chim gắn sát đuôi tên
Rồi dùng cung ná bắn lên
Gây cho muông thú bao niềm khổ đau...
Luật nhân quả trước sau sẽ đúng
Bả lợi danh khiến chú hại nhau
Giống tôi cũng chết khác đâu ?

Ma Nữ(LTĐQB



Choix de Fables de La Fontaine, Illustree par un Groupe des Meilleurs Artistes de Tokio, Sous la Direction of P. Barboutau (1894) arrived in the post. It’s wrapped in plastic but I know what’s inside, because I’ve seen pictures on the Web. I’m not going to open it, because it’s a present for a Japanese friend who lives here in France. I think she will like it. The pictures are so subtle, understated. Grey, watery. (As it happened, some pearls also arrived in the post. But I’m not so interested in those.)

A cock scratch’d up, one day,
A pearl of purest ray,
Which to a jeweller he bore.
‘I think it fine,’ he said,
‘But yet a crumb of bread
To me were worth a great deal more.’

So did a dunce inherit
A manuscript of merit,
Which to a publisher he bore.
”Tis good,’ said he, ‘I’m told,
Yet any coin of gold
To me were worth a great deal more.’
 

2 commentaires:

  1. Anh Bái ơi,

    Bài thơ Ngụ ngôn của La Fontaine :
    Le Coq et la Perle
    anh dịch rất sát nghĩa, và xin gửi lại anh
    bài bình luận cũng có thể coi như ngụ ngôn của Việt Nam dưới đây
    để anh dịch ngược lại bằng tiếng Pháp cho
    vườn thơ của CAT BUI thêm nhiều mầu sắc Âu Á :

    LỜI BÌNH LUẬN
    Gà Trống và Viên Ngọc

    Tiếc thay bác mẹ nhà chàng
    Cầm cân chẳng biết rằng vàng hay thau
    Thật vàng nào phải thau đâu
    Vội đem thử lửa cho đau lòng vàng


    Trần Trọng Thiện

    RépondreSupprimer
  2. Le Coq et La Perle
    . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . ... .
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
    Một anh dốt đặc cán mai
    Thừa tự một bản chúc thư, tả dài
    Bảo ông hàng xóm quản đài
    Thư Viện : " Tôi nghĩ bản này rất hay
    Nhưng nếu chữ nghĩa ít thay
    Thì tôi có lẽ hưởng ngay sự tình "


    Trần Trọng Thiện

    RépondreSupprimer