Đúng là danh bất hư truyền. Ma nữ có một chứ chẳng có 2.
Tiếp tục hết bộ Fable de La Fontaine anh nhé.
Nếu được thêm những bài thơ ngụ ngôn khác bằng tiếng việt hay tiếng anh thì chúng ta để lại cho con cháu quyển thơ có ý nghĩa nhất.
Cám ơn anh Đỗ Quý Bái và Trần Trọng Thiện thật nhiều.
Caroline Thanh Hương
|
|
Thơ Ngụ Ngôn Phóng tác Ngụ Ngôn viết lấy vui Vài dòng gửi chị Thanh Hương ui : Chắc là dở lắm đừng cười nhé Đúng y thơ của bọn trâu cui GÀ TRỐNG VÀ VIÊN NGỌC Một chú gà bươi ra viên ngọc Bèn mang cho Thợ gộc kim hoàn: "Ngọc này dù có đẹp sang Không bằng nửa hột Ngô vàng cho tôi ! " Anh dốt nọ Tay cầm bản thảo , Của gia truyền Cho lão thủ thư : "Sách này biết Thực hay hư Không bằng nửa cắc Nát nhừ của tôi..." Ma Nữ(LTĐQB)
CHIM BỊ TRÚNG TÊN con chim nọ trúng tên sắp chết Thương thân mình thảm thiết khóc than : Nghĩ ra thực não can tràng Chính mình đóng góp thứ toan hại mình Bọn thợ săn vô tình độc ác Nhổ long chim gắn sát đuôi tên Rồi dùng cung ná bắn lên Gây cho muông thú bao niềm khổ đau... Luật nhân quả trước sau sẽ đúng Bả lợi danh khiến chú hại nhau Giống tôi cũng chết khác đâu ? Ma Nữ(LTĐQB Choix de Fables de La Fontaine, Illustree par un Groupe des Meilleurs Artistes de Tokio, Sous la Direction of P. Barboutau (1894) arrived in the post. It’s wrapped in plastic but I know what’s inside, because I’ve seen pictures on the Web. I’m not going to open it, because it’s a present for a Japanese friend who lives here in France. I think she will like it. The pictures are so subtle, understated. Grey, watery. (As it happened, some pearls also arrived in the post. But I’m not so interested in those.) A cock scratch’d up, one day, A pearl of purest ray, Which to a jeweller he bore. ‘I think it fine,’ he said, ‘But yet a crumb of bread To me were worth a great deal more.’ So did a dunce inherit A manuscript of merit, Which to a publisher he bore. ”Tis good,’ said he, ‘I’m told, Yet any coin of gold To me were worth a great deal more.’ |
Anh Bái ơi,
RépondreSupprimerBài thơ Ngụ ngôn của La Fontaine :
Le Coq et la Perle
anh dịch rất sát nghĩa, và xin gửi lại anh
bài bình luận cũng có thể coi như ngụ ngôn của Việt Nam dưới đây
để anh dịch ngược lại bằng tiếng Pháp cho
vườn thơ của CAT BUI thêm nhiều mầu sắc Âu Á :
LỜI BÌNH LUẬN
Gà Trống và Viên Ngọc
Tiếc thay bác mẹ nhà chàng
Cầm cân chẳng biết rằng vàng hay thau
Thật vàng nào phải thau đâu
Vội đem thử lửa cho đau lòng vàng
Trần Trọng Thiện
Le Coq et La Perle
RépondreSupprimer. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . ... .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Một anh dốt đặc cán mai
Thừa tự một bản chúc thư, tả dài
Bảo ông hàng xóm quản đài
Thư Viện : " Tôi nghĩ bản này rất hay
Nhưng nếu chữ nghĩa ít thay
Thì tôi có lẽ hưởng ngay sự tình "
Trần Trọng Thiện