Bài ngụ ngôn cho đời sau
Ngụ ngôn dại khôn con cháu
Thử thách đời không báo mẹ cha.
Khôn ngoan, lành, dữ có qua
Sống cho đáng sống, thơ ca gửi đời.
Thanh Hương
tặng anh ĐQB
Mort et le Malheureux (La)
(Recueil 1, Livre 1, Fable 15)
Un Malheureux appelait tous les jours
La mort à son secours.
O mort, lui disait-il, que tu me sembles belle !
Viens vite, viens finir ma fortune cruelle.
La Mort crut, en venant, l'obliger en effet.
Elle frappe à sa porte, elle entre, elle se montre.
Que vois-je! cria-t-il, ôtez-moi cet objet ;
Qu'il est hideux ! que sa rencontre
Me cause d'horreur et d'effroi !
N'approche pas, ô mort ; ô mort, retire-toi.
Mécénas fut un galant homme :
Il a dit quelque part : Qu'on me rende impotent,
Cul-de-jatte, goutteux, manchot, pourvu qu'en somme
Je vive, c'est assez, je suis plus que content.
Ne viens jamais, ô mort ; on t'en dit tout autant.
Jean de La Fontaine
Livre 1, fable 15
Chị khen quá làm tôi nghẹt thở
Tôi biết tôi rất dở chị ơi
Chuyên môn bày truyện chọc cười
Khiến cho thiên hạ hở mười cái răng
Văn phong chỉ loại nhì nhằng
Chị ơi !
Đây là bài dịch báo đời
NGƯỜI BẤT HẠNH VÀ TỬ THẦN
Kẻ bất hạnh ngày đêm kêu gọi;
Thần chết ơi xin tới giúp tôi :
Với tôi thần đẹp tuyệt vòi
giúp tôi kết liễu cái đời khổ đau
Và kết quả; nghe cầu thần lại
Gõ cửa xong ,vào đại trong nhà
Trời ơi quăng lưỡi hái ra !
Vật đó gớm ghiếc thấy mà buồn nôn
thật kinh khủng lại còn sợ hãi
Tôi xin thần đừng lại gần tôi
Thần rút lui quách đi thôi !
Vừa nhìn thần tới là tôi mất hồn
Nhà hiền triết một hôm có nói :
Cho dù ta què lọi tay chân
Bại liệt đau đớn trăm phần
Miễn ta còn sống trên trần là xong
Là đã đủ bằng lòng lắm đó
Xin tử thần đừng có thăm tôi
Mọi người đều ước vậy thôi
Ma Nữ(LTĐQB)
plus de poésies de La Fontine ici
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire