Celui ou celle qui la traduit ne peut l'exprimer à sa façon.
J'espère que ma traduction vous plaît autant que vos vers.
Caroline Thanh Hương
Kính mời quý anh chị vào xem chân dung Hương Kiều Loan năm 1954 trong Blog Hoàng Dung Hương Kiều Loan khi clique vào link dưới đây
Lumières tamisées
Les feuilles d’automne tombent toujours,
Monceaux d’or de feuilles couleur de rouille éparpillées
En travers de mes pas incertains, errants,
Passés sont ces moments doux-amers
Quand nos âmes souriaient
Aux sons des rires partagés
Ainsi qu’aux douces larmes versées
Au moment de l’adieu!
...................
Lumières tamisées filtrées à travers le feuillage
Tout comme elles brillaient un certain matin,
Milliers de petits soleils tombant,
Tombant et secrètement se cachant
Au sein de tes boucles sereines
Flottant doucement dans la brise matinale.
Bientôt la neige précoce viendrait,
À ensevelir profondément à jamais nos vies
Précipitant nos espoirs au delà de nos âges.
Si jamais auprès de l’âtre tu devais raviver,
Les feux langoureux de nos mémoires effacées,
Peut être devrais-tu essayer d’oublier
Nos brèves querelles d’amoureux d’un été
Au lieu de te souvenir
De nos joies estivales, et t’en rendre triste.
Quoc Sung Ducam
Paris 1969
Khoảnh Khắc Thu Muôn Màu
Thu về cho lá cứ rơi
Sắc màu rỉ đỏ buông lơi hình hài.
Xác thân rữa dưới chân ai
Như lời hứa cũ đến ngày già nua.
Chuyện xưa mặn đắng về uà
Kỷ niệm hai đứa vui đùa bên nhau.
Tiếng cười vui vẻ lao xao
Ai rơi nước mắt ngày nào chia tay.
Những ánh sáng vàng vọt xuyên lá
Hoa nắng rơi, ôi những đóa mặt trời
.
Nắng xuyên kín đáo mùa rơi
Rãi trong khỏang trống ánh đời bình minh.
Bỗng dưng tuyết trắng xinh xinh
Vội chôn lấp nhẹ đời mình
Còn đâu hy vọng cho tình mai sau.
Tái sinh từ lửa đớn đau
Xoá đi dấu vết thời nào luyến lưu.
Xin Em chớ mãi suy tư
Cho lần hờn giận hè chừ đã qua.
Nhớ ơi lời nói ngọt ngào
Cho Anh chết mãi tình nào thiên thu.
Caroline Thanh Hương
thơ phóng dịch từ bài
Lumières tamisées
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire