Thanh-Thanh có dịch bài thơ sau đây qua thơ tiếng Anh nhưng lưu dĩa-mềm lâu ngày bị hỏng nên không tìm ra nhan-đề cũng như bút-danh của tác-giả nguyên-tác tiếng Việt.
Vậy xin quý vị ai biết thì vui lòng cho biết.
Cám ơn vô cùng.
REVEALING
LYRIC
Original
"..."
by ...
There was once I looked like a leaf withering,
Facing dreams nights
crying over my appearance,
Hearing in the cold
penthouse crickets whispering
Arousing dole in their
monotonous perseverence.
I then seemed nearly to
be kind of alga blades
Drifting along with such
an immense water flow.
Where was each petal of
time falling in the shakes
To make my poor lonely
soul so tinted with woe?
I felt myself similar to
a willow dried and bare
Standing lonesome by that
roadside segregated
Listening to the coming
Autumn in a breath of air.
No more past halo: what
for was it to be waited?
But now, however, all of
a sudden, I have you,
A littlish love which
both of us just got fondly lit.
Oh yes, how this passion
acts as a ball of fire due
To light my heart with
innermost feelings in it.
I had heretofore spent
half of my dear existence,
And it had left me only
the moment of grief rife.
Let me use this remaining
half of my subsistence
To share with you the ups
and downs of our life.
Verse translation by
THANH-THANH
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire