caroline thanh huong

caroline thanh huong
catbui

Libellés

lundi 9 septembre 2013

"Thu Tứ "Lý Bạch (701 - 762) Tri Khac Pham




Thu TứLý Bạch (701 - 762)
Thu phong thanh
Thu nguyệt minh
Lạc diệp tụ hoàn tán
Hàn nha thê phục kinh
Tương tư tương kiến tri hà nhật
Thử thì thử dạ nan vi tình

Ý Thu(Mây Tần - PKT)
Gió thu trong ,
Trăng thu sáng ,
Lá rụng , đùa xào xạc ,
Quạ ngủ ,  lạnh giật mình.
Nhớ nhau không biết ngày nào gặp ,
Đêm dài trăn trở xiết bao tình .

Lines Three , Five , Seven Words LongTranslated By David Hinton - The Selected Poems of Li Po
Autumn wind clear ,
Autumn moon bright ,
Fallen leaves gather in piles , then scatter ,
And crows settling-in , cold , started away  .
Will we ever see , ever even think of each other again?
This night , this moment : impossible to feel it all. 

Tri Khac PhamPhamid1934@gmail.com

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire