LẠC NẺO PHỒN HOA
Ta đi giữa chốn phồn hoa
Ngỡ ngàng xiêm áo lụa là đùa vui
Môi son mở cánh mộng đời
Bàn chân lạc nẻo cuối trời lưu vong
Hoa râm tóc giấu tuổi buồn
Tay thưa mười ngón tủi hờn nhẹ vơi
Vai nghiêng nửa gánh
bồi hồi
Ý thơ man mác tình quê
Vần gieo lục bát vọng về ngõ thôn
Chiều đi nhặt lá Trường Sơn
Thả trôi biển mặn gọi hồn mộ sâu
Ngàn xưa nhắn với ngàn sau
Trăm con một mẹ bể dâu thương hoài
Biển-Rồng Tiên-Núi xa khơi
Hẹn về nguồn cội rong chơi tuổi vàng
NGÔ ĐỨC DIỄM
DRIFTED IN THE HUSTLE
I stepped into the noisy urban area
with colors gay,
Astonished at skirts with silks cheerfully to play,
Ruby lips opening the wings of
life's dreams so dear,
And lost my way, straying into this
exile's sphere.
My sad age was to be hidden in the
poor grey hair;
My empty hands let go any grief like my palms bare.
My shoulder inclined by half the burden of devotion
Made me feel like washed ashore from the ocean.
My inspiration was vast with
nostalgia like space,
I wrote popular rhymes to send to my
native place
As if to pick up the dead leaves
along that war trail
To cast on the sea to conjure up
spirits that bewail.
Time immemorial would leave words to
posterity
Tho in vicissitudes to love each
other with sincerity.
The far Sea Dragon and Mountain Fay
will assuage;
I plight to return to our root to
saunter in my old age.
Verse translation by THANH-THANH
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire