MAI TA VỀ
Mai mốt ta về thăm phố xưa
Biết có còn ai buổi đón đưa?
Bóng hình năm trước giờ biền biệt
Đã thấu lòng nhau quặn nhớ chưa
Mai mốt ta về thăm phố quen
Chiều nao mưa sủng gió chao đèn
Lối mai ngõ hạnh thời hò hẹn
Mai mốt ta về thăm phố sương
Đường chia luống cúc nắng phơi hường
Má xưa đưa đón màu phượng thắm
Xôn xao đưa đón buổi tan trường
Mai mốt ta về thăm phố mây
Dáng chao qua cổng trúc mai gầy
Bóng râm tàn rợp mùa đơn muộn
Có biết thơ chùng đẫm khóe cay
Mai mốt ta về thăm phố thề
Lời nguyền xẻ nui lấp sông quê
Từng đêm quần tụ (từng đêm trắng)
Bàn chuyện trăng tàn bến nguyệt mê
VÕ THẠNH VĂN
SOME MORROW I WILL RETURN
Some morrow, I will go back to that familiar hamlet;
But are still there those who did see me leave?
The old people these days have been without any news,
Do they understand just about missing them I grieve?
Some morrow, I will get back to that beloved road
Where the rainy wind rocked lampshades on the wall.
The evening path, the night alley, those dreamy dates...
Who knows if until now she has kept tears yet to fall.
Some morrow, I will make to that ancient street
With daisy to bloom in the sun, and kids to drool:
My Mom attended to me in the flamboyant gorgeous,
School-children seen off and picked up after school.
Some morrow, I will return to that antique district
To recall silhouettes of pitiable elders in poor situation
In the dark shadow of a late and lean harvest,
Unaware their plight slacks off my poetic inspiration.
Some morrow, I will fly back to that old township
To discuss our vow to restore our dear fatherland,
Night after night without sleep, assemble, congregate,
Determined to end the evil, but firstly united we stand.
Verse translation by THANH-THANH
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire