Có lần em hỏi
Anh biết làm thơ
Biết tự thuở nào ?
Từ thuở mộng mơ
Thơ anh là gió
Tóc em là mây
Gió qua khung sổ
Thổi tóc mây bay
Thơ anh là mưa
Mắt em giòng sông
Mưa rơi thánh thót
Trong đôi mắt trong
Thơ anh lót gối
Cho mềm tóc mai
Trăng bên song cửa
Ru em mộng dài
Thơ anh là nắng
Tô má em hồng
Chiều nào xa vắng
Chợt nhớ chợt mong
Này cô em nhỏ
Bao giờ em hiểu ?
Anh biết làm thơ
Từ thuở yêu em
Từ thuở yêu em
Anh biết làm thơ ...
Vương Ngọc Long
I wrote poetry because of thee
Once thou asked me
Since when I first wrote poetry?
I softly said,
Since I began to dream
My poetry is the wind
Thy hair is the cloud
The wind comes through the window
And set thy hair in flight
My poetry is the rain
The river is thy eyes
Clear rain drops fall one by one
Into the river of thy eyes
My poetry lines thy pillow
To soften the stream of thy hair
The moon outside the window
Lulls thee into a long dream with its lullaby
My poetry is the sunshine
To add on thy cheeks a rouge
And if thou art away in a certain evening
I'd be full of yearnings
So, my dear honey baby
Now, dost thou understand?
I began writing poetry
Since I started loving thee
Since I started loving thee
I began writing poetry...
Translated by Wissai
October 24, 2013
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire