Nhân tài đất Viêt mấy ai
Thơ như Lạc Thuỷ mấy tay sánh bằng.
Quý Bái chữ nghĩa như thần
Đánh Ma đuổi Quỷ bút cần như gươm.
Chữ tây, chữ Việt luyện thường
Chữ Anh thơ khó, thơ Đường... tàu thua.
Tài thơ đã có từ xưa
Viết cho nòi giống, viết thừa cho con.
Viết cho nước Việt mất còn
Cháu con lưu lạc mỏi mòn chờ mong
Thanh Hương
Kính tặng thi sĩ Đỗ Quý Bái bài thơ viết trên máy sau khi đọc những bài thơ anh gửi dưới đây.
Quả đúng như tôi đoán biết, anh đúng là dụng chữ làm thành trò chơi chữ nghĩa, thật hài hòa, cho dù là những bài thơ nước người.
Dùng thơ La Fontaine để viết thành lời việt, thế là chúng ta vừa có thơ, vừa có câu chuyện ngụ ngôn thật hay thay vì dịch bằng văn xuôi theo lối dịch của máy móc.
Cám ơn người thi sĩ tài ba.
Caroline Thanh Hương
Le Corbeau et le Renard
Maître corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître renard par l'odeur alléché ,
Lui tint à peu près ce langage :
«Et bonjour Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois»
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
Et pour montrer sa belle voix,Il ouvre un large bec laisse tomber sa proie. Le renard s'en saisit et dit: "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute:
Cette leçon vaut bien un fromage sans doute."
Le corbeau honteux et confus
Jura mais un peu tard , qu'on ne l'y prendrait plus.
La fontaine
Kính gửi chị Thanh Hương cùng quý bạn của Diễn Đàn Cát Bui,
CHẲNG PHẢI NGŨ NGÔN...
Ngũ ngôn này thực sự "Ngụ Ngôn" (*)
Thơ Lã phụng Tiên(1) rõ có hồn
Cụ Nguyễn (?) dịch hay ai dám sánh
Tôi liều chuyển ngữ dạ bồn chồn
QUẠ KHOANG VÀ CÁO GIÀ
Chú quạ khoang ngậm viên phô mát
Đậu trên cây....Có bác cáo già
Đánh mùi thơm tự phía xa
Mồm mừng chú quạ nghe ra thế này :
Kính chào ngài quạ sáng nay
Sao ngài xinh quá đẹp thay ngài à
Nếu giọng ngài nghe qua êm ái
Cũng mượt mà như cái bộ lông
Ngài xứng là phượng là rồng
Của muôn điểu thú ở trong rừng này !
Quạ Sung sướng mặt mày tươi rói
Để tỏ mình tiếng nói hay ho
Quá bèn há mỏ rõ to ...
Mồi ngon rơi xuống ... cáo vồ lấy ngay
Rồi nói tiếp : Nghe này bạn quý
Bọn nịnh thần sống chỉ nhờ người
nghe lời chúng hót mà thôi !
Được bài học mất thoi phô mát
Khỏi nghi ngờ không mắc lắm đâu
Quạ nghe sấu hổ cúi đầu
thề không tin nữa nhưng câu khen sằng
Của bầy su nịnh dối gian ....
(*)"Ngụ Ngôn" là một thể của văn hóa giáo dục đạo đức bằng văn suôi hoặc văn vần
(1) La Fontaine <==> Lã Phụng Tiên
(?) Cụ Nguyễn <==> Nguyễn văn Vĩnh
Ma Nữ ( LTĐQB)
HÃNH DIỆN ĐƯỢC MANG DÒNG MÁU VIỆT
Tôi vốn sinh ra ở nước này
Nhưng sao hồn chẳng để nơi đây ,
Chỉ nghe thăm thẳm trong tiềm thức
Tiếng VIỆT NAM vang vọng mỗi ngày
Này lời âu yếm mẹ ru êm ,
Này tiếng cha ngâm vạn nỗi niềm ,
Này nhạc Phạm Duy khơi lối mộng
Dìu tôi du nhập cõi Thần Tiên
Thần Tiên xứ ây có Âu Cơ
Giúp Lạc Long Quân dựng cõi bờ ,
Một bọc trăm con gây giống Việt
Non sông Hồng Lĩnh đẹp như thơ
Như thơ như họa truyện Sơn Tinh
Để giữ người yêu mãi cạnh mình ,
Đã trổ phép thần xây núi Tản
Giữa trời hùng vỹ đứng oai linh
Oai Linh ai sánh nổi Thần Quân
Nhổ trúc La Ngà giết giặc Ân
Mượn ngọn Sóc Sơn làm bãi phóng
Phi thuyền Thiết Mã thoát trầm luân .
Trầm luân Trọng Thủy Mỵ Châu ơi !
Bể aí lênh đênh dễ mấy người
Như được Tiên Dung cùng Đồng Tử
Đưa dân Dạ Trạch tuốt lên trời
Lên trời để lại dưới nhân gian
Triệu triệu con hiền với cháu ngoan
Bờ cõi mở mang xây nghiệp tổ
Huy hoàng dòng dã bốn ngàn năm ...
Bốn ngàn năm văn hiến có dư
Biết bao Trưng Triệu những anh thư ,
Biết bao Thường Kiệt ,bao Hưng Đạo
Tô đẹp giang sơn rạng sắc cờ
Sắc cờ Phấp phới ngập năm châu
Hướng dẫn Rồng Tiên khắp địa cầu
Nhất trí dựng xây non nước Việt
Da vàng máu đỏ xót thương nhau .
Mười lăm năm lẻ ở Hoa Kỳ .
Tôi vẫn mơ màng giấc nửa khuya
Hãnh diện được mang dòng máu Việt
Cùng chung huyền sử nhiệm mầu kia
LTĐQB và con gái
PROUD TO BE A VIETNAMESE
I was born in this beautiful country
But within its borders my soul doesn't want to be
Because from the deepest of my subconsciousness
The word "Vietnam" is echoing dịstinctivelyand endless
Lịstening to my mother's sweet lullaby
Then to my patrotic father's melancholic cry,
My mind is carried away by Phạm Duy 's music
To the fairy land full of stories so idyllic
The idyllic stories tells me the wonderful mother Âu Cơ
Who hatched one hundred children to help Lạc Long .an oriental King Arthur
To build and give birth to a whole new nation ,
The nation on the Crimson Ridge is always the source of my adorarion
I adore the Tản Viên Mount Spirit
Who to keep his Love so quixotic
Built the Vietnamese Olympus
Overlooking all of Asia just like Zeus
As Zeus ,the famous celestial soldier
uprooted bamboo trees to chase away the Ân invaders
Then using Mount Sóc as a launching site
Flew his iron horse fleeing the earthly love and all its might
Fleeing the earthly love and all its might.Oh lovers Trong Thủy , Mỵ Châu
Lost in the affectionate sea ,not too many ,though
Can be like Tiên Dung and her ideal man
Who took the entire Dạ Trạch village to the fairy land
Moving to the fairy land ,they left millions of inhabitants
who were ,in this country the most venerable combatants
Who embellished the native land which was to them so dear ,
So dear to all of us during t he last four thousand years .
During the last four thousand years of civilization ,
So many women and men of this nation
Like Sisters Trưng ,Miss Triệu ,Like Thường Kiệt ,Hưng Đạo the great generals
Who defended our country and kept our flag flying high on capitals
Our flag flying high on all five continents
Is a reminder to all the noble Vietnames militants
To return and rebuild their fatherland
And drive the yellow skin ang red blood to a glorious end
I have been living in this country fifteen years around
At night I dream a dream so sound ...
I am proud to be a vietnamese teenager
Sharing the same beautiful Myth with my ancesters
LTĐQB & Daughter
Tôi vốn sinh ra ở nước này
Nhưng sao hồn chẳng để nơi đây ,
Chỉ nghe thăm thẳm trong tiềm thức
Tiếng VIỆT NAM vang vọng mỗi ngày
Này lời âu yếm mẹ ru êm ,
Này tiếng cha ngâm vạn nỗi niềm ,
Này nhạc Phạm Duy khơi lối mộng
Dìu tôi du nhập cõi Thần Tiên
Thần Tiên xứ ây có Âu Cơ
Giúp Lạc Long Quân dựng cõi bờ ,
Một bọc trăm con gây giống Việt
Non sông Hồng Lĩnh đẹp như thơ
Như thơ như họa truyện Sơn Tinh
Để giữ người yêu mãi cạnh mình ,
Đã trổ phép thần xây núi Tản
Giữa trời hùng vỹ đứng oai linh
Oai Linh ai sánh nổi Thần Quân
Nhổ trúc La Ngà giết giặc Ân
Mượn ngọn Sóc Sơn làm bãi phóng
Phi thuyền Thiết Mã thoát trầm luân .
Trầm luân Trọng Thủy Mỵ Châu ơi !
Bể aí lênh đênh dễ mấy người
Như được Tiên Dung cùng Đồng Tử
Đưa dân Dạ Trạch tuốt lên trời
Lên trời để lại dưới nhân gian
Triệu triệu con hiền với cháu ngoan
Bờ cõi mở mang xây nghiệp tổ
Huy hoàng dòng dã bốn ngàn năm ...
Bốn ngàn năm văn hiến có dư
Biết bao Trưng Triệu những anh thư ,
Biết bao Thường Kiệt ,bao Hưng Đạo
Tô đẹp giang sơn rạng sắc cờ
Sắc cờ Phấp phới ngập năm châu
Hướng dẫn Rồng Tiên khắp địa cầu
Nhất trí dựng xây non nước Việt
Da vàng máu đỏ xót thương nhau .
Mười lăm năm lẻ ở Hoa Kỳ .
Tôi vẫn mơ màng giấc nửa khuya
Hãnh diện được mang dòng máu Việt
Cùng chung huyền sử nhiệm mầu kia
LTĐQB và con gái
PROUD TO BE A VIETNAMESE
I was born in this beautiful country
But within its borders my soul doesn't want to be
Because from the deepest of my subconsciousness
The word "Vietnam" is echoing dịstinctivelyand endless
Lịstening to my mother's sweet lullaby
Then to my patrotic father's melancholic cry,
My mind is carried away by Phạm Duy 's music
To the fairy land full of stories so idyllic
The idyllic stories tells me the wonderful mother Âu Cơ
Who hatched one hundred children to help Lạc Long .an oriental King Arthur
To build and give birth to a whole new nation ,
The nation on the Crimson Ridge is always the source of my adorarion
I adore the Tản Viên Mount Spirit
Who to keep his Love so quixotic
Built the Vietnamese Olympus
Overlooking all of Asia just like Zeus
As Zeus ,the famous celestial soldier
uprooted bamboo trees to chase away the Ân invaders
Then using Mount Sóc as a launching site
Flew his iron horse fleeing the earthly love and all its might
Fleeing the earthly love and all its might.Oh lovers Trong Thủy , Mỵ Châu
Lost in the affectionate sea ,not too many ,though
Can be like Tiên Dung and her ideal man
Who took the entire Dạ Trạch village to the fairy land
Moving to the fairy land ,they left millions of inhabitants
who were ,in this country the most venerable combatants
Who embellished the native land which was to them so dear ,
So dear to all of us during t he last four thousand years .
During the last four thousand years of civilization ,
So many women and men of this nation
Like Sisters Trưng ,Miss Triệu ,Like Thường Kiệt ,Hưng Đạo the great generals
Who defended our country and kept our flag flying high on capitals
Our flag flying high on all five continents
Is a reminder to all the noble Vietnames militants
To return and rebuild their fatherland
And drive the yellow skin ang red blood to a glorious end
I have been living in this country fifteen years around
At night I dream a dream so sound ...
I am proud to be a vietnamese teenager
Sharing the same beautiful Myth with my ancesters
LTĐQB & Daughter
Kính gửi độc giả các diễn đàn ,
Kính thưa chư vị ,
Bài thơ mọn này xin gửi các diền đàn để tặng riêng một vị già đầu còn ham đánh đu với giới trẻ mắng các người trưởng thượng là "Già Dịch Già Dê " nay đã thấm thía bài học mà tỉnh người ra : im hơi lặng tiếng, biết kính trọng tự do ngôn luận của người khác, thực đáng khen
trọng kính
KHÁ KHEN NGỰ SỬ DIỄN ĐÀN
Ngự sử diễn đàn đã tỉnh ra
Hết thời nên đụng phải phe già :
Già dê dạy gã nghề ăn nói ,
Già dịch truyền y cách hét la ...
Tội nghiệp chàng này đâu trẻ nữa ?
Thương thay nghỉ đó đã via mà .
To đầu vẫn ngốc cần chừa tật :
Ngoáy lưỡi bẩy lần hãy thốt nha !
Ngoáy lưỡi bẩy lần hãy thốt nha !
Nói không chịu nghĩ khổ thân mà
Choại chân trầy gối còn mong vịn,
Lỡ miệng vều mối khó thể la ...
Biếi dại im hơi :may tuổi trẻ
Cố găng chẩu mỏ ;rủi thân già
Trung ngôn nghịch nhĩ nằm lòng nhé !
Lầm lỗi ăn năn mới khá ra
Ma Nữ
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire