Kính chị Thanh Hương,
Hôm nay được đọc những bài thơ phỏng dịch của anh Đỗ Bái, bỗng sực nhớ mình cũng có bài làm từ lúc xưa khi còn đi học, nay xin đem ra góp công với CÁTBỤI, tăng phần phì nhiêu trên thi đàn của chị, Bài " LE LOUP ET LA CIGOGNE " thơ ngụ ngôn của La FONTAINE, mà tôi không còn giữ bản văn tiếng Pháp, xin nhờ chị bổ khuyết dùm cho .
Fable
de Jean de La Fontaine : Le Loup et la Cigogne Livre III, 9 |
||||
Ecouter la fable | ||||
|
ĂN CHÁO ĐÁ BÁT
Giống chó sói, xưa nay ăn bợm
Một con vì, lì lợm háu ăn
Xương kia nuốt vội, ngã lăn
Hóc ngang cổ họng, thở than ngắn dài
May cho cậu, có con cò lạc
Bước nhẹ nhàng qua đám ruộng hoang
Cậu bèn gật, nháy, vội vàng
Đưa chân ra hiệu, cô nàng lội sang
Cô này đâu phải tay ngang
Ra ơn tế độ, gắp xương đàng hoàng
Xong xuôi, cô mới hỏi chàng :
" Công tôi xin trả, ít nhiều càng hay "
" Ô hay ! Công xá lạ thay !
Thế còn chưa đủ may cho cô à ?
Họng tôi cô rút cổ ra
Nếu tôi quạp miệng, ra ma tức thì !
Biết chưa ?
Chửa biết ?
Cút đi ! "
Trần Trọng Thiện
( Phỏng dịch thơ ngụ ngôn La Fontaine :
Le Loup et La cigogne )
Hồi nhỏ học chương trình Pháp, ngày nào cũng phải học thuộc lòng một bài thơ ngụ ngôn của La Fontaine. Bây giờ quên hết rồi!.
RépondreSupprimerCám ơn anh Đỗ Quý Bài, anh Trần Trọng Thiện và Thanh hương đã nhắc lại.
NPN
Cám ơn chị NPN đã nhớ lại 1 thuả học trò không sách cầm tay.
SupprimerTH